Mots-clés
Documents disponibles dans cette catégorie (2640)
Article
En distinguant les sens respectifs de l’interprétation et de la créativité littéraire, l’œuvre de Samuel Beckett apporte beaucoup à la métapsychologie et, même, à une théorie psychologique de l’acte de traduction. Son écriture ne poursuit pas ta[...]Article
Les auteurs abordent, à travers littérature, philosophie et clinique quelques enjeux du processus de traduction-compréhension. Ils explorent comment l’analyste peut reprendre le texte 'source' du patient en le transformant dans la langue de la d[...]Article
Article
Dans cette entrevue, Aharon Appelfeld nous guide à travers le monde des visions de l’écrivain. Visions qu’il cherche à traduire avec une grande économie de mots, cherchant la justesse dépouillée et non la profusion de métaphores. Son renoncement[...]Article
Dès le début du premier confinement, des consultations d'hypnose en visio ont été proposées à des soignants, pour les aider à supporter l'incertitude et la perte de repères. L'auteur, psychologue, déroule des séances avec Maïka, infirmière en ps[...]Article
Le surgissement de l’allemand et de l’italien, en séance et en rêve, chez l’analyste et chez Anna – qui parlent ces deux langues, mais Anna l’ignore – révèle son histoire familiale sur fond de celle du Haut-Adige. Il s’avère alors nécessaire de [...]Article
Qu’est-ce qui guide la politique d’une traduction de Freud ? Qu’en est-il des représentations-but des traducteurs lorsqu’ils impriment une marque au texte traduit, que ce soit au nom de la scientificité, de l’authenticité, ou de l’étrange opacit[...]Article
Afin d’interroger la clinique de la pensée analytique lorsque la rencontre avec le patient héberge la présence d’une langue interdite et d’un monde extra-européen, l’article présente deux dispositifs s’organisant autour de la traduction orale co[...]Article
Résister à la traduction, la contenir ou la refuser revient à pencher vers l’indifférencié, cela peut être une mesure de sauvegarde. Différencié et indifférencié se mêlent alors pour tenter de faire face au danger de la pleine lumière. De plus, [...]Article
L’auteure aborde la question de la traduction à partir d’un champ clinique spécifique, les cliniques de l’extrême, et en particulier les patients atteints de déficience mentale. Confronté à une langue altérée, non conforme au modèle linguistique[...]Article
L’auteure envisage la problématique de la traduction à partir du mot latin traducere, transporter ailleurs, transférer sur une autre personne. Le contre-transfert est, dans ces cas, vivement sollicité. Ainsi l’auteure approfondit cette utilisati[...]Article
Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension matérielle tout en l’appréhendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre compréhensible pour autrui. Dès[...]Article
A la jonction de nos approches respectives (la littérature comparée et la psychanalyse), nous nous intéressons à un cas de (non)traduction : la 'sensation océanique' exprimée par un écrivain français, Romain Rolland, et sa réception active par F[...]Article
En tant que thérapeute peut-on légitimement parler de notre ' confort ' ? Comment définir cette notion ? Sur quoi repose-t-elle ? Au-delà de ces questions qui viennent confronter nos valeurs personnelles et professionnelles ainsi que notre repré[...]Article
L’implantation de la psychanalyse au Liban remonte aux années 1970. Bien que ne constituant pas un modèle distinctif, elle aura des spécificités, comme celle d’être née de parents du Vieux Continent et d’avoir été élevée sur un sol moyen-orienta[...]