Résumé :
|
Afin d’interroger la clinique de la pensée analytique lorsque la rencontre avec le patient héberge la présence d’une langue interdite et d’un monde extra-européen, l’article présente deux dispositifs s’organisant autour de la traduction orale consécutive : un dispositif d’entretien avec interprète et un dispositif inter-analytique de recherche. Ce travail explore comment le travail de penser de l’interprète et celui de l’analyste-interprète permettent de comprendre les possibilités de transformation entre analyste et patient. Les obstacles à la traduction s’avèrent, après coup, pour l’analyste traduit, un accès élargi à son contre-transfert et un dégagement de l’impasse dans la cure. L’analyse des expériences rapportées explicite les différentes expressions du processus de différenciation, dont la détraduction. Après les études sur le multilinguisme dans la cure, la reconnaissance de l’hétérolinguisme peut être une invitation à se tourner vers les nouvelles voies de la traductologie.[Résumé d'éditeur]
|